2007/Mar/28

สวัสดีทุกๆ คน วันนี้เราจะมาแนะนำ Revision หรือการแก้ไขกลอนนะ แต่ก่อนอื่นเราตอบคำถามของเมย์ที่ถามเราไว้เมื่อคราวที่แล้วดีกว่า เมย์ถามว่า "ช่วยอธิบาย irony กับ foreshadowing ให้เราหน่อยได้ปะอ่า" ได้เลยจ้า

Irony ตามพจนานุกรมของเคมบริดจ์ เค้าให้คำจำกัดความว่า "a means of expression which suggests a different, usually humorous or angry, meaning for the words used" แต่เราลองอ่านดูตามเว็บต่างๆ ที่ให้ความรู้ ก็น่าอยู่หรอกที่จะงง เราลองๆ อ่านดูจากที่งงจนหายงงโดยดุษฎี ก็ได้ความว่า มันก็ประมาณ ประชดประชัน ไม่พูดตรงๆ แต่พูดอ้อมๆ เจ็บๆ เช่น เวลาฝนตก แดดร้อนเปรี้ยง หรือหนาวสุดขั้ว แล้วเราพูดว่า "วันนี้อากาศดีชะมัด" หรือไม่ก็เวลาจะด่าใคร แทนที่จะด่าว่า "โคลเวอร์นี่โง่จัง" ก็ด่าว่า "มึงนี่ฉล๊าดดด ฉลาด" หรือการประชดในรูปแบบอื่น เช่น Jonathan Swift คนแต่ง Gulliver's Travel เคยเสนอว่าการกินเด็กเป็นวิธีลดจำนวนประชากรที่ได้ผล (คงเสนอขำๆ แหละ) Irony ยังอาจหมายถึงเหตุการณ์ผิดคาดก็ได้ ซึ่งเราก็ต้องยอมรับว่ายังแอบงงๆ อยู่ตรงจุดนี้ เลยขออธิบายเท่าที่เราเข้าใจละกัน หวังว่าคงจะช่วยอะไรเธอได้บ้างนะ

ส่วน foreshadowing คือกลวิธีการประพันธ์ที่มักใช้ในนิยาย มันคือเหตุการณ์ คำพูด หรืออะไรก็ตามที่ผู้เขียนใส่เข้าไปเพื่อให้เห็นเหตุการณ์ตอนหลังได้เลาๆ เช่นโรมีโอกับจูเลียตบอกว่าตายซะดีกว่าจะไม่ได้อยู่ด้วยกัน แล้วตอนจบก็ตายจริงๆ ง่ายๆ แบบนี้แหละ

เอาล่ะ มาถึงเรื่องแก้กลอนบ้าง เคยมั้ย วันว่างๆ ลองเอากลอนเก่าๆ มาอ่านแล้วรู้สึกว่าตอนนั้นฝีมือไม่ถึงขั้นเลย แต่ก็ยังชอบความหมายของกลอนอยู่ อยากจะแก้ไขปรับปรุงแต่ก็ไม่รู้จะเริ่มตรงไหน เราก็เคยเป็น เลยอยากเอาตัวอย่างกลอนที่เราแก้มาให้ลองดูนะ

กลอนที่เราจะเอามาแก้นี้เราแต่งหลังอ่านการ์ตูนหนุ่มหล่อเฟี้ยวฯ ที่นางเอกคือซูนาโกะมีความสุขกับความดาร์คสุดๆ เราเองก็มีความสุขกับความดาร์ค เลยแต่งกลอนออกมาเป็นแบบนี้

++My Happiness (Original)++

Alone I sit inside myself
In darkness of my room
So happy are my tears, my thoughts
So peaceful is the gloom

Skull, knifes, candles and chains
They are so plentiful
Surrounded by deformed dreams
My life is beautiful

Don't try to change me, leave me here
You know I'm fine this way
My joy, it lies in darkest corner
Not in the light of day

Oh, let me stay in my peace
Come bother me no more
So I can sing this happy song
Till death comes knock my door

ตอนแต่งใหม่ๆ ก็รู้สึกว่ามันดี แต่พอเวลาผ่านไป ทำไมมันห่วยลงก็ไม่รู้ เพื่อนๆ คงรู้สึกแบบนี้บ่อยๆ จริงๆ มันไม่ได้ห่วยลงหรอก เราเก่งขึ้นต่างหาก ด้วยเหตุนี้เราจริงควรเอากลอนนี้มาแก้ อย่ากระนั้นเลย เริ่มดีกว่า

เวลาเราแก้ เราจะดูก่อนว่าบรรทัดไหนในกลอนที่เราอยากเก็บไว้ ซึ่งกลอนนี้เราอยากเก็บบรรทัดต่อไปนี้
- Surrounded by deformed dreams
- My joy, it lies in darkest corner not in the light of day
- บท(stanza) สุดท้ายทั้งบท

หลังจากนั้นเราก็จะดูทีละบท มาที่บทแรกกันก่อน
Alone I sit inside myself
In darkness of my room
So happy are my tears, my thoughts
So peaceful is the gloom

โอ๊ย ยังไงคำว่า sit ก็ไม่มีพลัง นั่งเฉยๆ มันจะไปได้เรื่องอะไร มันต้องให้ดูมีความสุขกว่านี้สิ ให้เต้นรำเลยดีกว่า แล้วห้องมืดๆ จะไปสู้ความมืดในจิตใจได้ไง พอรวมรวมความคิดได้อย่างนี้แล้ว เราก็เอามาแต่งได้แบบนี้
In darkness, deep beneath myself
I dance inside my gloom
With glorious glee of thoughts in blackness
These joy's tears fill my room

มาที่บทที่สองต่อ
Skull, knifes, candles and chains
They are so plentiful
Surrounded by deformed dreams
My life is beautiful

อันนี้ภาษาก็ไม่สวย ดูตรงๆ ทื่อๆ ไปนิด แก้แล้วก็ได้แบบนี้
With horror of skulls and chains
I soak my soul in beauty
Surrounded by deformed dream
Slumber's silence soothes me

บทที่สามแล้ว
Don't try to change me, leave me here
You know I'm fine this way
My joy, it lies in darkest corner
Not in the light of day

สองบรรทัดแรกมันฟังดูเหมือนเนื้อเพลงของวงดนตรีไร้คุณภาพ ว่ามั้ย ส่วนสองบรรทัดหลังก็น่าจะแก้นิดหน่อยให้มันสวยขึ้น แก้แล้วก็ได้แบบนี้
Don't take this happiness, I plead
My spirit's high and gay
My joy, it lies in darkest corner
Not in the hostile ray

มาถึงบทสุดท้ายจนได้
Oh, let me stay in my peace
Come bother me no more
So I can sing this happy song
Till death comes knock my door

เราชอบบทนี้มาก แต่ภาษาที่ใช้ยังดูเด็กๆ ไปนิด เช่น stay ใช้ linger แทนก็ได้ แก้แล้วก็ได้อย่างงี้
Oh, let me linger in this peace
Come bother me no more
And I shall sing this happy song
Till death comes knock my door

พอเราแก้+ตรวจทานเสร็จ ด้วยความดีใจ เรารีบเมลกลอนนี้ไปให้พี่ดอนนา เพื่อนชาวอเมริกันที่เจอกันในเน็ต ซึ่งเค้าเก่งมากกกก (ไม่ใช่ฝรั่งทุกคนจะแต่งกลอนเก่งหรอกนะ) เค้าแก้ให้เราอีกรอบ ผลสุดท้าย เลยออกมาได้แบบนี้

++My Happiness (Revised)++

In darkness, deep beneath myself
I dance inside my gloom
With glorious glee, my spirit writhes
Within my happy tomb

With horror of skulls and chains
I soak my soul in beauty
Surrounded by deformed dream
Slumber's silence soothes me

Don't take this happiness, I plead
My spirit's high and gay
My joy, it lies in darkest corner
Not in the hostile ray

Oh, let me linger in this peace
Come bother me no more
And I shall sing this happy song
Till death knocks at my door

T_T เสร็จแล้วววว ดีกว่าเดิมมากๆๆๆๆๆๆ เลย อารมณ์ของฉบับเก่าเหมือนซูนาโกะภาคตัวกลมๆ ส่วนอันใหม่เป็นอารมณ์ของซูนาโกะภาคสวยแล้ว
BEFORE & AFTER

สรุปขั้นตอนการแก้กลอนที่เราใช้นะ
1. อ่านกลอนทั้งหมดแล้วหาประโยคถูกใจ
2. แก้ตรงที่ไม่ได้เรื่อง แก้เสร็จก็ตรวจทาน
3. หาเพื่อนเก่งๆ ช่วยดูให้ (ถ้ามี)

เท่านี้แหละ กลอนของเราก็งามได้ที่แล้ว เอาไปอวดเพื่อนๆ ได้เลย เย้

ชื่อ: 
เว็บไซต์: 
คอมเมนต์:




smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry
พินิจอ่านกลอนฝรั่งยังงงงง
ค่อยผจงเขียนตามคอยถามไถ่
อัพบล็อกบ่อยบ่อยบ้างจะอย่างไร
พอผมได้รู้แจ้งแห่งกวีฯ
ขอบคุณ clover มากๆเลย
เข้าใจขึ้นบ้างแล้ว :)

อยากอ่านการ์ตูนอ่า
#2  by  [evylna] At 2007-03-30 02:06, 
ว้าวววววว
เก่งอ่ะ
จากคำว่า sit คำเดียวก็สามารถเปลี่ยนได้
โอ้ววว เก่งๆ
เธอเขียนหนังสือขายเลยเถอะ T^T เก่งจังงงงง
#3  by  Lunaria ♥ Jui-lism At 2007-03-30 21:43, 

<< Home


Clover Krismayan
View full profile