ต่อจากฉบับที่แล้ว เราแต่งกลอนกันอยู่ กำลังจะเริ่ม revise แล้ว เริ่มเลยดีกว่า
โคล: เรามา revise เลยดีก่า ก่อนเข้าขั้นตอนนี้ แนะนำให้พักซักสองสามนาที เพื่อให้อารมณ์กลับเข้าสภาพปกติ
เมย์: 555 โอเคๆ
[สองสามนาทีผ่านไป]
โคล: อึ้ม เรามาดูกันทีละบรรทัดเลยว่าตรงไหนไม่เข้าท่า กลอนบทนี้ยังไม่ต้องคล้องจองนะ
เมย์: จ้า
โคล: Swirling colours inside of my head, dances of confusion... ดูยังไงก็ยาวไป
Swirling colours confuse dances in my head... confuse ยังไม่สวย ไปดู thesaurus หาคำใหม่ ดึ่งๆๆๆ *เด้งไปเว็บ thesaurus*
เมย์: อิอิ
โคล: ใช้ dazzle จะได้สัมผัสอักษรกะ dances ด้วย เป็น Swirling colours dazzle dances in my head,
เมย์: - -
โคล: form madness within my spirit. มันก็ไม่เข้ากะประโยคข้างบนแล้ว เพราะงั้นต้องเปลี่ยน เป็น forming madness within my spirit เพื่อให้ grammar ถูก
เมย์: ต้องมากังวล grammar อีก ตายแน่ตู
โคล: ไม่ต้องกังวลขนาดนั้น เอาแค่ไม่ให้มันขัดมาก ถ้ากลัวไม่ถูกจริงๆ เอาไปให้เพื่อน (อย่างเรา) ดูให้ก็ได้
เมย์: เชๆ
โคล: Forming madness within my spirit ยังไม่สวยพอ เปลี่ยนเป็น Painting mad desire within my spirit ดูดีกว่ากันเยอะเลย
เมย์: *อึ้ง* เก่งเว่อร์อะ อิจฉาน่อ
โคล: เฮ้ยๆๆ อย่าเพิ่งอึ้ง ไปคุยกะพี่ดอนน่า ปรมาาจารย์เรา จะอึ้งกว่านี้อีก
เมย์: เหอๆ กลัวว
โคล: 555 คิดหรอว่าเราแต่งงี้ได้ตั้งแต่เกิด คนเรามันต้องฝึก เพราะงั้นไม่ต้องกลัว
เมย์: เรานี่ขี้กลัวหง่ะ
โคล: อ่านะ เก่งแล้วก็หายกลัวเอง haha
เมย์: 55 สาธุๆ เมื่อไหร่จะเก่ง สู้ตาย ฮ่าๆ
โคล: Wings of passionate rainbow bring me dreams, อันนี้จริงๆ จะปล่อยไว้งี้ก็ได้ แต่ rainbow มันฟังดูเกย์ เดี๋ยวคนอ่านจะหลงประเด็น 55555+ [จริงๆ โคลเวอร์ก็ชอบเกย์แหละ ตัวเองก็เลส 555 ทำเป็นกลัวหลงประเด็น]
เมย์: กรรม 555
โคล: Wings of kaleidoscopic passion bring me dreams
เมย์: what? ศัพท์น่ะแหม
โคล: kaleidoscope เป็นกล้องที่ทำให้เห็นภาพลวดลายสีสันต่างๆ http://en.wikipedia.org/wiki/Kaleidoscope
เมย์: ว้าวววว อ๋อ ไอ้นั่นนั่นเอง
โคล: ฮี่ๆ เราเคยมีอันนึงตอนเด็กๆ มันหายไปแล้ว ช่างเหอะ ต่อๆ yet I am encased in this labyrinth of eternal nothingness. ขอยังไม่เปลี่ยนนะอันนี้ หรือเธอจะเปลี่ยน
เมย์: ไม่เปลี่ยนจะๆ (ไม่รู้จะเปลี่ยนไง) 55
โคล: Trapped here are just some parts, but my mind are flying and also my heart.
เมย์: (อ๊ากก ไม่อยากคิด) 55
โคล: 555 อันนี้ต้องทำศัพท์ให้หรูขึ้น trapped ใช้ imprisoned แทน some parts เจาะจงไปเลย
เมย์: อ่าเชๆ
โคล: Body imprisoned but heart and mind take refuge from mundaneness... ยาวไป Body imprisoned but my mind take refuge from mundaneness... take refuge ความหมายยังไม่ตรงแฮะ แก้เป็น flee ละกัน Body imprisoned but my mind flees from mundaneness
เมย์: ว้าว ทำยังไงถึงคิดออกเนี่ย
โคล: ก็ ฝึกไง
เมย์: อะ จริง
โคล: touched the sky, closed my eyes and let the imagination shown เกือบดีแล้ว แต่มัน cliche ไปนิด
เมย์: จริง agree
โคล: เปลี่ยนเป็น I close my eyes and let my wings feel the clouds เพราะเราพูดถึงปีกไว้ก่อนแล้ว
sudden felt the rush, the confusion, the wind... เราแค่บอกว่ามีลมผ่านเร็ว มีความสับสน แค่นี้ไม่ได้หรอกนะ เราต้องให้คนอ่านรู้สึกถึงลมด้วย เป็น The wind caresses confusion within my heart ละกัน
เมย์: อ่อ
โคล: ส่วนตรงนี้ and free fall with the broken wings มันหักมุมแล้ว เพราะงั้นต้องทำให้เห็น
But then my wings are torn and I fall down to reality
เมย์: โดนนน ชอบมาก
โคล: about to hit but woke and saw her grin เป็น (reality) Which greets me with the stare of lost illusion
เมย์: ไม่น่าเชื่อ โหยยย
โคล: จะจบแล้ว เหลือขั้นตอนเดียว คืออ่านกลอนทั้งหมดโดยรวมแล้วแก้อีกครั้ง
Swirling colours dazzle dances in my head,
Painting mad desire within my spirit
Wings of kaleidoscopic passion bring me dreams
Yet I am encased in this labyrinth of eternal nothingness.
Body imprisoned but my mind flees from mundaneness
I close my eyes and let my wings feel the clouds
The wind caresses confusion within my heart
But then my wings are torn and I fall down to reality
Which greets me with the stare of lost illusion
Swirling colours dazzle dances in my head, เราขอเปลี่ยนเป็น Swirling colours dazzlingly dance in my head, จะได้ไม่สับสนว่า dance มันเป็น verb หรือ noun กันแน่
Painting mad desire within my spirit สั้นไป เพิ่มเป็น Painting mad desire within the core of my spirit
nothingness เป็น vacancy
เมย์: อ่าาา
โคล: Final result...
Swirling colours dazzlingly dance in my head,
Painting mad desire within the core of my spirit.
Wings of kaleidoscopic passion bring me dreams,
Yet I am encased in this labyrinth of eternal vacancy.
Body imprisoned but my mind flees from mundaneness.
I close my eyes and let my wings feel the clouds.
The wind caresses confusion within my heart.
But then my wings are torn and I fall down to reality
Which greets me with the stare of lost illusion.
เมย์: กลัววว
โคล: เย้ย กลัวอะไร!!
เมย์: โหดโคดดดด
โคล: อ่าววว ซะงั้น แต่เธอก็เห็นขั้นตอนหมดแล้วนี่ ไม่เห็นมีอะไรยากเลย
เมย์: อื้ม หง่ะ
โคล: เมื่อก่อนเราก็แต่งไม่เก่ง สงสัยต้องให้ดูกลอนตอนม.3 น่าเสียดายหายไปหมดแล้ว เราเขียนเกี่ยวกับต้นไม้ในกิจกรรมพฤษศาสตร์ มันแบบ อย่างกะประโยคในหนังสือเรียน
There are trees, beautiful trees
They are called Angsana
With yellow blossoms and hard, tall trunks
They can be seen from afar.
เมย์: ไม่เชื่อ
โคล: ไม่เชื่อว่า?
เมย์: โคลแต่ง
โคล: เฮ้ยย นี่เรื่องจริง
เมย์: ไม่เจื้อ
โคล: เราแต่งตอนม.3 ก็บอกแล้วคนเราพัฒนาได้ ไม่มีใครเก่งแต่เกิด
เมย์: อะๆ เครียด ฮ่าๆ
โคล: จะเครียดทามม้ายยย 5555 ดูเราเด้ ตอนม.3 ยังแต่งกลอนไม่เป็นเลย
เมย์: อะ จะพยายาม
โคล: จ้าๆ สู้ๆ นะ
เมย์: จ้า
จบแล้ว สนุกมากเลยแหละ ใครอยากแต่งกลอนกะโคลเวอร์ แอดเมลมาได้นะ :) ไปก่อนล่ะวันนี้